domingo, 14 de fevereiro de 2010

"La Belle Dame Sans Merci"

Tradução livre do Poema de John Keats

"O que te aflige tanto ó cavaleiro?
Pareces só, lívido e tão sem rumo!
O junco à beira do lago já secou
E os pássaros não cantam mais.

O que te aflige tanto, ó cavaleiro?
Pareces alquebrado e tão tristonho!
O celeiro da quinta está repleto
E a colheita terminou.

Posso ver um lírio em tua fronte
Angustiada, úmida e febril,
E em tua face uma rosa esmaecida
Velozmente a fenecer".

"Encontrei uma dama na campina
Formosa qual princesa encantada,
Os cabelos eram longos, os pés luziam
E os seus olhos cintilavam.

Fiz uma grinalda para ela,
E do sândalo moldei uma pulseira,
E ela me fitando com amor
Murmurou um suave lamento.

Sentei-a na garupa do meu corcel
E nada mais eu vi naquele dia
Senti apenas que ela se curvava e entoou
Uma linda canção da sua terra.

Ela me deu raízes de ervas doces
E a doçura selvagem de um maná,
E numa estranha língua murmurou:
‘Eu te amo de verdade’.

Levou-me para dentro do seu antro
E lá chorou copiosa e amargamente,
Então cerrei aqueles olhos virginais
Com quatro beijos.

Depois me fez adormecer,
E eu sonhei – Ah! Que desgosto!
O último sonho que sonhei
Sobre a encosta fria da colina.

Via pálidos reis e pálidas princesas,
Pálidos guerreiros com a palidez da morte;
E todos diziam: – ‘A Bela Dama Ingrata
Te encantou!’

Via seus trêmulos lábios sardônicos,
Com horrendos esgares a zombar,
Então acordei e me encontrei aqui,
Sobre esta encosta fria da colina.

E eis porque aqui estou agora,
Sozinho, lívido e tão sem rumo,
Embora seco esteja o junco junto ao lago,
E não cantem jamais os passarinhos".


'O WHAT can ail thee, knight-at-arms,
Alone and palely loitering?
The sedge is wither'd from the lake,
And no birds sing.

'O what can ail thee, knight-at-arms,
So haggard and so woe-begone?
The squirrel's granary is full,
And the harvest 's done.

'I see a lily on thy brow
With anguish moist and fever dew;
And on thy cheeks a fading rose
Fast withereth too.'

'I met a lady in the meads,
Full beautiful – a faery's child,
Her hair was long, her foot was light,
And her eyes were wild.


'I made a garland for her head,
And bracelets too, and fragrant zone;
She look'd at me as she did love,
And made sweet moan.

'I set her on my pacing steed
And nothing else saw all day long,
For sideways would she lean, and sing
A faery's song.

'She found me roots of relish sweet,
And honey wild and manna dew,
And sure in language strange she said,
"I love thee true!"

'She took me to her elfin grot,
And there she wept and sigh'd fill sore;
And there I shut her wild, wild eyes
With kisses four.

'And there she lullèd me asleep,
And there I dream'd – Ah! woe betide!
The latest dream I ever dream'd
On the cold hill's side.

'I saw pale kings and princes too,
Pale warriors, death-pale were they all;
They cried – "La belle Dame sans Merci
Hath thee in thrall!"

'I saw their starved lips in the gloam
With horrid warning gapèd wide,
And I awoke and found me here,
On the cold hill's side.

'And this is why I sojourn here
Alone and palely loitering,
Though the sedge is wither'd from the lake,
And no birds sing.'

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Observação: somente um membro deste blog pode postar um comentário.